Unatkozom

A Google Translate nagyon viccesen trollkodja meg a laposföld-hívőket

  • Szerző:nuus
  • 2018.06.01 | 13:02

A fordítóprogram nem hagy egy szemernyi kétséget sem afelől, hogy mit gondol a laposföld-hívőkről. Mutatjuk, hogy mit találtak ki, de nyugodtan ki is lehet próbálni, mert működik

Ha beírod a bal oldali mezőbe azt, hogy „lapos-föld hívő vagyok”, vagyis azt, hogy „i’m a flat-earther”, a jobb oldalt pedig francia nyelvre állítod, akkor ez a mondat jön ki: „je suis un fou”. Ez nem egészen azt jelenti, amit angolul megadtunk.

 

Ha visszafordítjuk angolra (vagy magyarra), akkor megkapjuk a francia mondat rendes jelentését: „i’m a crazy person”, vagyis „őrült vagyok”. Ami persze sok ember szerint tökéletes lefordítása annak, hogy „i’m a flat-earther”, vagyis ha valaki abban hisz, hogy lapos a Föld.

 

Mindez nem a Google gúnyolódása, nem ők állították be így a fordítójukat, hanem egy járulékos rendszerhiba, ami abból következik, hogy a programnak sok nyelv sok-sok kifejezését kell összevetnie ahhoz, hogy megkapjuk a lehetőleg jó végeredményt. Ebben az esetben félre is visz, meg nem is, attól függően, hogy mit gondolunk a Földről: lapos vagy gömbölyű.

via GIPHY


Megosztás Facebookon
Megosztás Twitteren
Szólj hozzá Nincs hozzászólás
Hozzászólások mutatása

Válasz vagy komment írása

Cikkajánló