Unatkozom
A Google Translate nagyon viccesen trollkodja meg a laposföld-hívőket
A fordítóprogram nem hagy egy szemernyi kétséget sem afelől, hogy mit gondol a laposföld-hívőkről. Mutatjuk, hogy mit találtak ki, de nyugodtan ki is lehet próbálni, mert működik
Ha beírod a bal oldali mezőbe azt, hogy “lapos-föld hívő vagyok”, vagyis azt, hogy “i’m a flat-earther”, a jobb oldalt pedig francia nyelvre állítod, akkor ez a mondat jön ki: “je suis un fou”. Ez nem egészen azt jelenti, amit angolul megadtunk.
Ha visszafordítjuk angolra (vagy magyarra), akkor megkapjuk a francia mondat rendes jelentését: “i’m a crazy person”, vagyis “őrült vagyok”. Ami persze sok ember szerint tökéletes lefordítása annak, hogy “i’m a flat-earther”, vagyis ha valaki abban hisz, hogy lapos a Föld.
Mindez nem a Google gúnyolódása, nem ők állították be így a fordítójukat, hanem egy járulékos rendszerhiba, ami abból következik, hogy a programnak sok nyelv sok-sok kifejezését kell összevetnie ahhoz, hogy megkapjuk a lehetőleg jó végeredményt. Ebben az esetben félre is visz, meg nem is, attól függően, hogy mit gondolunk a Földről: lapos vagy gömbölyű.
Hozzászólás küldéséhez be kell jelentkezni.